ОБ АВТОРЕ
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ КНИГИ:

У меня никогда не было побуждения заниматься переводом чужих творений.
Как -- то я посетовала поэту и переводчику Илье Липесу на творческое бессилие, постигшее меня в Канаде. Он посоветовал мне заняться художественными переводами. Так я оказалась в руководимой им студии.

Однажды Илья посоветовал семинаристам перевести сонет № 66. Я ознакомилась с его содержанием, и оно мне показалось слишком "лобовым" и неинтересным. Это было самое первое "свидание" с Шекспиром.

В том же году (2020) в апреле я зарегистрировалась на сайте "Стихи. ру". Редакция портала предложила авторам испытать себя переводами сонетов Шекспира. Это занятие ни к чему не обязывало, и я решила сделать попытку. Я собиралась перевести пару сонетов. Само их написание занимало немного времени, но ему предшествовало погружение в "зазеркалье", где поначалу происходит деперсонализация., а потом растворение в другой реальности, эмпатия превращается в синтонность, и ты вживаешься в личность автора и пишешь, вроде, от его имени.Без этого "особого" состояния я не пыталась переводить.Если содержание сонета не тронуло "за живое", я оставляла его на время, созревала до момента, когда "чужое" становилось "своим", поэтому я стала позволять себе вводить свои метафоры, а иногда слегка изменять сюжет -- не ради изменения, а для большей выпуклости и доступности Сути.

На поводу у признанных классиков перевода не шла. Более того, делала свои, бесспорные для меня, выводы, часто не совпадающие с мнением эталонов. Мне казалось, что выступаю личным адвокатом древнего автора, чье слово не теряет актуальности по текущий момент.. Тот же сонет № 66 после перевода всех остальных уже не казался мне линейным, а получил дальнейшее развитие в условиях современности.

ТВОРЧЕСКИЕ ПЛАНЫ:

В настоящее время в печати художественные переводы сонетов шекспира и роман в стихах"Нательный ключ" в издательстве БуксНонСтоп.
Авторское сравнение переводов
Самуила Маршака
и Ларисы Реус
О КНИГах
Познакомьтесь с настоящим Шекспиром!

Сонеты Шекспира — венец английской лирики эпохи Возрождения. Стихи, опровергающие любые споры о противостоянии в литературе формы и содержания. Актуальность этих произведений подтверждает то, что и сегодня появляются новые художественные переводы эталонов «высокой поэзии».


Лариса Реус в своей новой книге «Мне нравится обманами обмен» передала образность английского языка Шекспира. Она показала читателям реальное и весьма актуальное творчество мирового гения. Новое прочтение классики позволит читателю разглядеть полного страстей и желаний, искренне любящего и ироничного, одинаково беспощадного к себе и к миру Творца, а также найти себя в его творчестве.

КУПИТЬ КНИГУ
Специально для тех читателей, кто знает о поэзии все и думает, что его ничем не удивить, — необычный роман в стихах от имени смелой, яркой и независимой героини, которая именует себя… «Шизой».

Вы не только насладитесь меткими метафорами, бодрым ритмом, ироническими сравнениями, но и погрузитесь в самый эпицентр жизненных перипетий той, которая бросает отзыв консервативному советскому обществу. Выстоит ли наша героиня? На что пойдут те, кому не по душе ее свобода? Как она переживет сложные испытания?

Все ответы — в новом сборнике Ларисы Реус «Нательный ключ». Закажите книгу по ссылке:

Made on
Tilda