ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ КНИГИ:
У меня никогда не было побуждения заниматься переводом чужих творений.
Как -- то я посетовала поэту и переводчику Илье Липесу на творческое бессилие, постигшее меня в Канаде. Он посоветовал мне заняться художественными переводами. Так я оказалась в руководимой им студии.
Однажды Илья посоветовал семинаристам перевести сонет № 66. Я ознакомилась с его содержанием, и оно мне показалось слишком "лобовым" и неинтересным. Это было самое первое "свидание" с Шекспиром.
В том же году (2020) в апреле я зарегистрировалась на сайте "Стихи. ру". Редакция портала предложила авторам испытать себя переводами сонетов Шекспира. Это занятие ни к чему не обязывало, и я решила сделать попытку. Я собиралась перевести пару сонетов. Само их написание занимало немного времени, но ему предшествовало погружение в "зазеркалье", где поначалу происходит деперсонализация., а потом растворение в другой реальности, эмпатия превращается в синтонность, и ты вживаешься в личность автора и пишешь, вроде, от его имени.Без этого "особого" состояния я не пыталась переводить.Если содержание сонета не тронуло "за живое", я оставляла его на время, созревала до момента, когда "чужое" становилось "своим", поэтому я стала позволять себе вводить свои метафоры, а иногда слегка изменять сюжет -- не ради изменения, а для большей выпуклости и доступности Сути.
На поводу у признанных классиков перевода не шла. Более того, делала свои, бесспорные для меня, выводы, часто не совпадающие с мнением эталонов. Мне казалось, что выступаю личным адвокатом древнего автора, чье слово не теряет актуальности по текущий момент.. Тот же сонет № 66 после перевода всех остальных уже не казался мне линейным, а получил дальнейшее развитие в условиях современности.
ТВОРЧЕСКИЕ ПЛАНЫ:
В настоящее время в печати художественные переводы сонетов шекспира и роман в стихах"Нательный ключ" в издательстве БуксНонСтоп.